We begrijpen heel goed dat je graag zelf vertaalt. Maar er zijn goede redenen om het toch aan ons over te laten.

3 redenen waarom vertalen geen doe-het-zelf-werk is

Klanten, ook grote klanten die al veel vertalingen in verschillende talencombinaties door ons laten verzorgen, vertellen ons soms dat ze sommige vertalingen zelf doen.

Het is begrijpelijk, want uitbesteden kost geld, en als jij (of je collega, of je familielid, of je partner) de vreemde taal goed spreekt, is het misschien ook nog eens een leuke klus. We weten er alles van!

Waarom raden we het dan toch af?

1. Vertalingen gaan van elkaar verschillen

Dé grote innovatie van de professionele vertaalwereld is niet de computervertaling, maar de computer assisted translation, oftwel CAT. Een van de belangrijkste functionaliteiten van deze software is het bijhouden van vertaalgeheugens. Elke zin die wij vertalen, wordt weggeschreven naar zo’n database, en er weer uit opgeroepen als een vertaler een zin te vertalen krijgt die lijkt op een eerder vertaalde zin. En als je met ons aan je terminologie hebt gewerkt, hebben we de vaste vertalingen van cruciale begrippen vastgelegd in een termbase.

Door deze maatregelen blijven vertalingen consistent: ze verschillen niet meer van elkaar dan nodig.

Maak je zelf een vertaling, zonder hulp van een CAT-tool in de daarin gebruikte vertaalgeheugens en termbases, dan is de kans groot dat je andere woorden of constructies gebruikt dan gangbaar in de andere vertalingen, wat zeer verwarrend kan zijn voor de lezer.

2. Je doet dubbel werk

Die vertaalgeheugens zorgen niet alleen voor consistentie, ze voorkomen ook dubbel werk. Is een zin al eens vertaald, dan wordt hij de volgende keer uit het vertaalgeheugen gehaald. Als jij een aantal zinnen vertaalt die al eerder zijn vertaald (door jou, door ons of door nog iemand anders), is dat zonde van de tijd. En als jij vandaag met een vertaling begint en hem volgende week wegens tijdgebrek toch maar door ons laat afmaken, moeten wij veel extra stappen zetten om jouw vertalingen netjes in het geheel op te nemen.

En wat dacht je van updates? Als je de nieuwe versie van een handleiding gaat copypasten, en hier en daar een zinnetje schrapt of navertaalt, kost dat veel extra tijd. Met onze CAT-tools is dit een kwestie van een paar drukken op de knop – maar dan moeten de vertalingen er wel netjes in staan.

3. Je kan niet alles (en je collega ook niet)

Wat veel mensen niet beseffen, is hoe moeilijk vertalen eigenlijk is. Niet dat we denken dat jij (of je collega) het niet kan, maar als je het niet regelmatig doet en er niet op ingericht bent, kost het je veel tijd. Alleen al aan het opzoeken van de woorden en constructies die de professional allemaal paraat heeft.

Zelfs als jij je baas niet veel kost, kan je de uren die je aan een vertaling waarschijnlijk effectiever besteden aan dingen waar je beter in bent. Iedereen zijn werk! Al begrijpen we wel dat je vertalen gewoon leuk vindt.