Even kennis maken?

Wouter van den Berg
Directeur-eigenaarWouter richtte Vertaalbureau.nl op in 1998, na eerder werkzaam te zijn geweest als tekstschrijver en tolk en beëdigd vertaler Russisch. Hij studeerde geschiedenis, maar heeft ook altijd veel affiniteit gehad met exacte vakken – de focus op vertaaltechnologie waar Vertaalbureau.nl om bekend staat is niet uit de lucht komen vallen. Wouter is bij Vertaalbureau.nl verantwoordelijk voor business development. Op het moment betekent dat: het herdefiniëren van de bedrijfsprocessen volgens het Scaling Up-model, efficiënter inzetten van technologie, en vooral veel luisteren naar onze belangrijkste klanten.
Talen
Wouter spreekt Nederlands, Engels, Russisch en Duits, en leest Frans en Tsjechisch (met moeite). Zijn vriendin en zoontje spreken Zwitserduits, wat hij verstaat en graag nog eens zou willen kunnen spreken.

Sandra Venker
Vendormanager, vertaler DuitsSandra groeide op in Duitsland en werd bij haar eerste Engelse les met het ‘taalvirus’ geïnfecteerd. Ze ging vertaalkunde studeren, en volgde later nog een opleiding tot juridisch vertaler in Londen. Na stages en werk bij vertaalbureaus in Parijs en Amsterdam settlede ze in 2009 bij Vertaalbureau.nl. Als vertaler en specialist Duits heeft ze al vele klanten geholpen succes te hebben op de voor Nederlanders toch nog altijd moeilijke Duitse markt. Daarnaast is Sandra vendormanager, in welke rol ze nieuwe vertalers werft en onze vaste vertalers scherp houdt.
Talen
Sandra’s moedertaal is Duits, haar Nederlands en Engels zijn uitstekend en ze verbaast ook haar collega’s nog regelmatig met haar diepgaande kennis van het Frans.

Zora van den Berg
EngineerZora is bij Vertaalbureau.nl engineer. Ze prepareert bestanden voor vertaling, trekt de opmaak van vertaalde documenten bij, lost problemen met memoQ (onze Computer Aided Translation-tool) en begrijpt de mogelijkheden en onmogelijkheden van computervertalingen (DeepL). En tenslotte is ze een van de twee WordPress-deskundigen in het team – dat je deze website kunt bezoeken, is mede haar verdienste.
Talen
Zora is een omnivoor als het om talen gaat: op het gymnasium deed ze in vijf talen eindexamen en nam ze vier keer deel aan de Taalkunde Olympiade, waar het nooit exotisch genoeg kan zijn. Op praktisch niveau kan ze zich uitstekend redden in het Nederlands (moedertaal), Engels (near-native), Duits en Frans.

Daya Berendse
Projectmanager, vertaler EngelsDaya studeerde Engels en kwam in 2012 als stagiaire bij Vertaalbureau.nl binnen. Een half jaar later kon ze aan de slag als fulltime projectmanager, een functie waarin ze alle aspecten van het vertaalvak heeft leren kennen. Daya is een probleemoplosser, die ervan overtuigd is dat juist een project met veel uitdagingen tot de meest aansprekende eindproducten leidt. Maar het zelf vertalen laat haar niet los: ze volgt momenteel een tweejarige opleiding tot literair bij de Vertalersvakschool in Amsterdam en grijpt elke gelegenheid aan om ook beroepsmatig een stukje te vertalen, uit of naar het Engels.
Talen
Daya’s moedertaal is Nederlands, Engels spreekt ze sinds haar vijfde, en ze leerde onlangs Spaans. Op haar verlanglijstje staan Deens, Hindi en Indonesisch.
Een echt team
Wat betekent dat, bij Vertaalbureau.nl werken? Natuurlijk: goed zijn (en steeds beter worden) in je vak. En hard aanpakken, want in de vertaalwereld krijgen we het nooit cadeau. En we zijn maar een klein clubje. Maar juist daarom begrijpen we elkaar, vullen we elkaar aan, en nemen we als het moet zonder aarzelen elkaars taken over. Fijn voor je collega’s, en ook voor onze klanten.
We houden van taal
Als team hebben we het vaak over onze kernwaarden. Kloppen ze nog? Zijn ze écht belangrijk voor ons? Zijn er stiekem niet andere waarden nog belangrijker? We kunnen het soms flink oneens zijn. Maar één ding weten we zeker: ieder van ons heeft op een zeker moment voor Vertaalbureau.nl gekozen om de liefde voor taal.
Rockefeller habits
Jarenlang was Wouter op zoek naar een manier van werken die bij het team van Vertaalbureau.nl paste. In 2017 liep hij tegen de Rockefeller habits aan. Hij kocht het boek Scaling Up (dat bleek te zijn vertaald door een van onze favoriete vertalers – als dát geen teken was!) en alles viel op zijn plaats. Sindsdien weten we samen beter waar we naartoe gaan, hebben we meer inzicht in onze verantwoordelijkheden, werken we op basis van samen bepaalde KPI’s, en zien we uit naar onze vergaderingen!
Ben je zelf op zoek naar een methode, of weet je er juist alles al van? We praten er graag over.