Ja leuk, hoogste kwaliteit, snelste levering, laagste prijs. Het gaat erom met wie je werkt.

Even kennis maken?

Wouter van den Berg

Directeur-eigenaar
NLENRUDEFRCSGSW

Wouter van den Berg

Directeur-eigenaar
NLENRUDEFRCSGSW

Wouter richtte Vertaalbureau.nl op in 1998, na eerder werkzaam te zijn geweest als tekstschrijver en tolk en beëdigd vertaler Russisch. Hij studeerde geschiedenis, maar heeft ook altijd veel affiniteit gehad met exacte vakken – de focus op vertaaltechnologie waar Vertaalbureau.nl om bekend staat is niet uit de lucht komen vallen. Wouter is bij Vertaalbureau.nl verantwoordelijk voor business development. Op het moment betekent dat: het herdefiniëren van de bedrijfsprocessen volgens het Scaling Up-model, efficiënter inzetten van technologie, en vooral veel luisteren naar onze belangrijkste klanten.


Talen

Wouter spreekt Nederlands, Engels, Russisch en Duits, en leest Frans en Tsjechisch (met moeite). Zijn vriendin en zoontje spreken Zwitserduits, wat hij verstaat en graag nog eens zou willen kunnen spreken.

Sandra Venker

Vendormanager, vertaler Duits
DENEENFR

Sandra Venker

Vendormanager, vertaler Duits
DENEENFR

Sandra groeide op in Duitsland en werd bij haar eerste Engelse les met het ‘taalvirus’ geïnfecteerd. Ze ging vertaalkunde studeren, en volgde later nog een opleiding tot juridisch vertaler in Londen. Na stages en werk bij vertaalbureaus in Parijs en Amsterdam settlede ze in 2009 bij Vertaalbureau.nl. Als vertaler en specialist Duits heeft ze al vele klanten geholpen succes te hebben op de voor Nederlanders toch nog altijd moeilijke Duitse markt. Daarnaast is Sandra vendormanager, in welke rol ze nieuwe vertalers werft en onze vaste vertalers scherp houdt.


Talen

Sandra’s moedertaal is Duits, haar Nederlands en Engels zijn uitstekend en ze verbaast ook haar collega’s nog regelmatig met haar diepgaande kennis van het Frans.

Zora van den Berg

Engineer
NLENDEFRLA

Zora van den Berg

Engineer
NLENDEFRLA

Zora is bij Vertaalbureau.nl engineer. Ze prepareert bestanden voor vertaling, trekt de opmaak van vertaalde documenten bij, lost problemen met memoQ (onze Computer Aided Translation-tool) en begrijpt de mogelijkheden en onmogelijkheden van computervertalingen (DeepL). En tenslotte is ze een van de twee WordPress-deskundigen in het team – dat je deze website kunt bezoeken, is mede haar verdienste.


Talen

Zora is een omnivoor als het om talen gaat: op het gymnasium deed ze in vijf talen eindexamen en nam ze vier keer deel aan de Taalkunde Olympiade, waar het nooit exotisch genoeg kan zijn. Op praktisch niveau kan ze zich uitstekend redden in het Nederlands (moedertaal), Engels (near-native), Duits en Frans.

Nieves Urtubia Saldias

Projectmanager, vertaler Spaans
NLESENFR

Nieves Urtubia Saldias

Projectmanager, vertaler Spaans
NLESENFR

Nieves werkt sinds 2017 als projectmanager bij Vertaalbureau.nl, en is daarnaast nog werkzaam als tolk-vertaler Spaans voor justitie. En omdat in het kleine team van Vertaalbureau.nl iedereen meer dan één rol heeft, is ze een van de drijvende krachten achter de social media marketing, zowel voor het bedrijf als voor klanten.


Talen

Nieves groeide in Nederland op in een Chileens gezin, en beheerst daardoor zowel het Nederlands als het Spaans op moedertaalniveau. Daarnaast spreekt ze Engels en Frans.

Daya Berendse

Projectmanager, vertaler Engels
NLENESDAHIID

Daya Berendse

Projectmanager, vertaler Engels
NLENESDAHIID

Daya studeerde Engels en kwam in 2012 als stagiaire bij Vertaalbureau.nl binnen. Een half jaar later kon ze aan de slag als fulltime projectmanager, een functie waarin ze alle aspecten van het vertaalvak heeft leren kennen. Daya is een probleemoplosser, die ervan overtuigd is dat juist een project met veel uitdagingen tot de meest aansprekende eindproducten leidt. Maar het zelf vertalen laat haar niet los: ze volgt momenteel een tweejarige opleiding tot literair bij de Vertalersvakschool in Amsterdam en grijpt elke gelegenheid aan om ook beroepsmatig een stukje te vertalen, uit of naar het Engels.


Talen

Daya’s moedertaal is Nederlands, Engels spreekt ze sinds haar vijfde, en ze leerde onlangs Spaans. Op haar verlanglijstje staan Deens, Hindi en Indonesisch.

Roos Breeuwer

Marketeer, projectmanager
NLENDEFR

Roos Breeuwer

Marketeer, projectmanager
NLENDEFR

Roos heeft een grafische- en kunstachtergrond, en is buiten Vertaalbureau.nl ook succesvol als kunstenaar. In 2018 kwam ze bij Vertaalbureau.nl in dienst, in een dubbelrol als marketeer en projectmanager. Daarnaast is ze binnen het team de specialist in DTP en design. Roos heeft een grote interesse in hoe beeld en taal elkaar kunnen aanvullen en versterken, iets waarvoor in de vertaalwereld ten onrechte weinig aandacht is, want je kunt er internationaal mee scoren: wie wil weten hoe hij zijn Facebook- en Instagram-campagnes kan lokaliseren, komt bij Roos terecht.


Talen

Roos spreekt Nederlands als moedertaal en Engels met een Amerikaans accent, overgehouden aan een periode die zij in de Verenigde Staten doorbracht. Duits spreekt ze met Duitse familieleden. Haar Frans wil ze graag ophalen.

Tessa van den Brink

Sales- en marketingmanager
NLENDE

Tessa van den Brink

Sales- en marketingmanager
NLENDE

Tessa meldde zich in februari 2009 voor een stageplaats bij Vertaalbureau.nl, en de rest is geschiedenis. Na jaren als vertaler te hebben gewerkt, maakte ze de sprong naar sales, waar later nog de (online) marketing bij kwam. Klanten waarderen Tessa niet alleen om haar begrip van hun behoeften, maar ook omdat ze altijd waar kan maken wat ze belooft. Wat echter niet hoeft te verbazen, omdat ze het vertalersvak en ons bedrijf zo grondig kent.


Talen

Tessa studeerde Engels, en vertaalde lange tijd vanuit het Engels maar ook vanuit het Duits naar het Nederlands.

Miranda Prein

Administrateur
NLENDEFR

Miranda Prein

Administrateur
NLENDEFR

Hoewel Miranda zzp’er is (als je geluk hebt kun je haar inhuren) en dus haar eigen agenda bepaalt, beschouwen we haar graag als teamlid. Want voor veel klanten en vertalers is zij een belangrijke contactpersoon. En waar zouden we zijn als niemand zich bekommerde om de betalingen?


Talen

Miranda weert zich uitstekend in Nederlands, Engels, Frans en Duits.

Een echt team

Wat betekent dat, bij Vertaalbureau.nl werken? Natuurlijk: goed zijn (en steeds beter worden) in je vak. En hard aanpakken, want in de vertaalwereld krijgen we het nooit cadeau. En we zijn maar een klein clubje. Maar juist daarom begrijpen we elkaar, vullen we elkaar aan, en nemen we als het moet zonder aarzelen elkaars taken over. Fijn voor je collega’s, en ook voor onze klanten.

We houden van taal

Als team hebben we het vaak over onze kernwaarden. Kloppen ze nog? Zijn ze écht belangrijk voor ons? Zijn er stiekem niet andere waarden nog belangrijker? We kunnen het soms flink oneens zijn. Maar één ding weten we zeker: ieder van ons heeft op een zeker moment voor Vertaalbureau.nl gekozen om de liefde voor taal.

Rockefeller habits

Jarenlang was Wouter op zoek naar een manier van werken die bij het team van Vertaalbureau.nl paste. In 2017 liep hij tegen de Rockefeller habits aan. Hij kocht het boek Scaling Up (dat bleek te zijn vertaald door een van onze favoriete vertalers – als dát geen teken was!) en alles viel op zijn plaats. Sindsdien weten we samen beter waar we naartoe gaan, hebben we meer inzicht in onze verantwoordelijkheden, werken we op basis van samen bepaalde KPI’s, en zien we uit naar onze vergaderingen!

Ben je zelf op zoek naar een methode, of weet je er juist alles al van? We praten er graag over.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt. Vraag ons gerust om advies.