Het draait bij vertalen om woorden. Daar denken we graag samen met je over na.

Wat is terminologie?

De grootste zorg van veel klanten is: weten jullie wel hoe onze specifieke woorden vertaald moeten worden?

Lastige vraag.

Onze vertalers weten wat ze doen, dus meestal hebben ze wel goede vertalingen paraat. En anders kunnen ze ze vinden, online of (ouderwets maar daarom nog niet irrelevant) in gespecialiseerde woordenboeken.

Maar dat wil nog niet zeggen dat het de woorden zijn die jij zelf in het Engels of Duits zou hebben gebruikt. Of die je Frans-, Spaans- of Russischtalige contactpersoon zou hebben gebruikt. Of die je potentiële klanten in China of Japan zouden hebben gebruikt.

Daarom zit er in de keuze van woorden altijd een onzekerheid. Een vertaling die op zich goed is, is niet altijd de vertaling die jij nodig hebt.

Het gebruik van begrippen in diverse talen die voor een organisatie een bepaalde betekenis hebben, wordt in de vertaalwereld terminologie genoemd.

Terminologie kan pure vaktaal zijn, maar het kan ook gaan om gewone woorden die voor op een vaste manier moeten worden vertaald. Of waarvoor in een bepaalde taal bepaalde keuzes moeten worden gemaakt: zeg jij de filter of het filter?

Het maken van een terminologielijst op basis van een verzameling teksten van je bedrijf, kost ons enkele uren. Daarna kunnen wij die lijst meteen laten vertalen en onze vertalingen suggesties aan jullie voorleggen. Of jullie vertalen hem, of laten hem vertalen door partners.

Wie ook precies welke rol speelt, het vertalen van een terminologielijst is een zorgvuldig werk dat we in nauwe samenwerking met onze klanten uitvoeren. Het is echter een investering die zich terugverdient: de kwaliteit van de vertalingen wordt beter omdat dezelfde begrippen in alle talen op één vaste manier worden vertaald. En nog belangrijker: de vertalingen passen helemaal bij jouw bedrijf en jouw klanten.

Hoe handhaven we het gebruik van je terminologie?

Terminologie kan in eerste instantie worden verzameld in een Excel-bestand, maar wil je zeker weten dat deze gehandhaafd wordt, dan is opslag in een database noodzakelijk. In de memoQ-vertaalomgeving heet deze database een termbase. Er kan per term extra informatie worden opgeslagen: definities, context, hoofdlettergevoeligheid, uitgangen (van belang voor talen met naamvalssystemen) en andere grammaticale eigenschappen. Is dit goed uitgevoerd, dan is de termbase een krachtige tool om vertalers altijd de juiste terminologie aan te reiken, en te waarschuwen als dit een keer niet gebeurt, zowel tijdens het vertalen als tijdens een controleslag als de QA.

Terminologie en computervertalingen

Een belangrijke toepassing van terminologie is in computervertalingen. De kwaliteit van computervertalingen is zo goed aan het worden, dat we bij Vertaalbureau.nl deze technologie inmiddels hebben omarmd, en in overleg met onze grootste klanten toepassen voor geselecteerde projecten. Het grootste knelpunt is op dit moment: hoe zorgen we ervoor dat we steeds dezelfde vertalingen voor hetzelfde begrip hanteren – en dan natuurlijk nog het liefst natuurlijk vertalingen die de voorkeur van onze klant hebben?

Een terminologielijst en een daaruit afgeleide termbase (zie hierboven) is het middel bij uitstek. We kunnen hiermee de vertaalsoftware trainen, en/of na vertaling automatisch correcties uit te voeren. Het resultaat kan een vertaling zijn waar nog steeds fouten in kunnen staan, maar die al goed bruikbaar is in bijvoorbeeld knowledgebases.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.