Termbase

Maximale controle over uw terminologie

Door het werken met een CAT-tool wordt er standaard een vertaalgeheugen bijgehouden, per klant en per talencombinatie. Een vertaalgeheugen voorkomt dubbel werk en verbetert de consistentie van uw vertaalde teksten. En als de vertaler zich niet meer kan herinneren hoe dat ene woord in het vorige document nou ook alweer was vertaald, dan zoekt hij dat gemakkelijk even op.

Hoe werkt het?

Terminologiekeuzes worden met het hanteren van een vertaalgeheugen echter niet dwingend, en inconsistenties worden niet altijd vanzelf herkend tijdens de kwaliteitscontrole (QA). Wij kunnen een in onze software geïntegreerde termbase aanmaken om consistentie in terminologie te garanderen. Hierin worden enkele essentiële termen opgeslagen, waarmee de vertaler wordt ‘verplicht’ om deze termen consistent te vertalen. Doet hij dat niet, dan wordt er een waarschuwing gegenereerd tijdens de QA.

Wat zijn de voordelen?

De terminologielijst kan meer dan twee talen bevatten, zodat we de consistentie in verschillende talen kunnen bewaken. Ook kunnen we de lijst exporteren, bijvoorbeeld als .csv- of .xlsx-bestand. U kunt de lijst zo elders implementeren, of deze binnen uw bedrijf evalueren.

We leggen de gemaakte keuzes aan u voor, zodat we nog wijzigingen kunnen aanbrengen als uw specialisten bijvoorbeeld aanmerkingen hebben op de vertaling van bepaalde termen. Zo zorgen we dat al uw bedrijfscommunicatie op één lijn ligt.

Contact Vertaalbureau.nl
Vraag Offerte aan
Lees Blog van Vertaalbureau.nl

Volg ons

Pin It on Pinterest