Blog

07 11 2018

3 redenen waarom vertalen geen doe-het-zelf-werk is

Tessa

Vertaal jij graag zelf, of ken je iemand die graag zelf vertaalt? Wij snappen het helemaal. Maar handig is het niet (en dat zeggen we niet omdat we zelf zo graag vertalen).

24 09 2018

Consistente communicatie dankzij onze termbase

Wouter

Bij het maken van onze vertalingen wordt standaard een vertaalgeheugen bijgehouden. Dit is een database van eerder gemaakte vertalingen waaruit kan worden geput bij nieuwe projecten. Een goede zaak, want een vertaalgeheugen voorkomt dubbel werk en verbetert de consistentie van uw teksten. Zinnen die eerder geheel of gedeeltelijk vertaald zijn, worden automatisch ingevuld of aangevuld, en een vertaler kan in het vertaalgeheugen snel en eenvoudig opzoeken hoe hij op een eerder moment bepaalde woorden, uitdrukkingen of zinnen heeft vertaald.

21 08 2018

7 redenen waarom DeepL nog niet kan vertalen

Wouter

DeepL is heel goed, maar… Daar hebben we het een andere keer over. In deze blog focussen we op de redenen waarom DeepL nog geen echte concurrent is van menselijke vertalers. We hebben ze op volgorde gezet, van ‘Waarschijnlijk snel oplosbaar’ tot ‘Onoplosbaar’. Want dat is nummer 7 zolang er geen klein mannetje in de machine zit.