Keywords vertalen
Zoekwoorden (oftewel keywords – de termen betekenen precies hetzelfde, wij gebruiken ze beide) zijn cruciaal voor de vindbaarheid van je website. De paginanamen en url’s van websites zijn opgebouwd uit zoekwoorden. En voordat je gaat schrijven, kies de zoekwoorden die bij het paginathema passen.
Wij vinden het vanzelfsprekend dat je aan de vertaalde webpagina’s dezelfde zorg besteedt. Daarom bieden we graag een zoekwoordenonderzoek aan vóórdat we de pagina’s gaan vertalen. Er kunnen interessante dingen uitkomen. Bijvoorbeeld:
- Er blijkt weinig te worden gezocht op goede vertalingen van je Nederlandse of Engelse zoekwoorden, maar wel op alternatieven.
- Je belangrijkste zoekwoorden blijken in vertaling synoniemen te hebben die ongeveer even sterk scoren.
- In andere taalgebieden worden heel andere zoekwoorden met jouw business geassocieerd.
Deze uitkomsten kunnen van invloed zijn op de structuur van je website en op domeinnamen die je eventueel overweegt te reserveren.
Wie doet het zoekwoordenonderzoek?
Vertaalbureau.nl is in de gelukkige omstandigheid dat het een aantal taalspecialisten in huis heeft dat graag tijd vrij maakt voor keyword research. Daardoor kunnen we de lijnen met onze klanten kort houden, en zelf onderzoek uitvoeren naar Engelse, Duitse, Spaanse, Franse en Russische zoekwoorden. Maar we hebben ook uitstekende partners in een reeks andere landen om dit in nog veel meer talen te doen.
Maatregelen na zoekwoordenonderzoek
Natuurlijk moet het zoekwoordenonderzoek niet op zichzelf staan. Wat doen we bij Vertaalbureau.nl met de resultaten?
Allereerst leggen we ze (net zoals we dat doen met terminologielijsten) zorgvuldig vast in term bases. Dit heeft een belangrijk effect op de vertalingen van de webteksten in de volgende fase van het vertaalproject: als een vertaler aanloopt tegen een woord dat voor aanvang van het project als zoekwoord is gedefinieerd, moet hij daarvoor de vertaling gebruiken die uit het zoekwoordenonderzoek naar voren is gekomen! Probeert hij toch een andere vertaling te gebruiken (die waarschijnlijk minder goed zou scoren voor de SEO), dan krijgt hij een waarschuwing van de vertaalsoftware (onze favoriete CAT-tool memoQ). Hij mág de waarschuwing negeren, maar daarvoor moet hij dan wel goede redenen hebben.
Door deze werkwijze worden niet alleen in de vertaling de beste zoekwoorden gebruikt, maar houden de vertalingen ook dezelfde keyword density, en staan de zoekwoorden op dezelfde plaatsen (titel, headers, emphasis etc.) als in de brontekst.
Terwijl de vertalers de teksten van je website aan het vertalen zijn, kunnen de webbouwers de sitemap en de url’s aanpassen, en (als je je website compleet wilt lokaliseren) zelfs nieuwe domeinnamen aanschaffen op basis van de gevonden zoekwoorden.
Persoonlijke service van de beste mensen
Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.