Vertaalbureau.nl heeft kennis van het Duits in huis. Dat houdt de lijn met je vertaler Duits kort!

Het Duitse vertaalbureau

Met zijn Duitse teamlid Sandra is Vertaalbureau.nl een stuk ‘Duitser’ dan de meeste andere Nederlandse vertaalbureaus. Een relatief groot deel van onze omzet wordt gegenereerd door Duitse vertalingen. Laat je je tekst door ons naar het Duits vertalen, dan is de kans groot dat je ongevraagde adviezen op de koop toe krijgt!

Alleen goede Duitse vertalingen tellen mee

Duitsland is Nederlands grootste handelspartner, we waarderen de Duitse manier van zakendoen en de Duitse focus op kwaliteit.

Daarom is het logisch dat je je, als je wilt internationaliseren, begint met een Duitse vertaling. En die vertaling moet goed zijn. Omdat Duitsers meer dan Nederlanders een potentiële zakelijke partner beoordelen op details als de kwaliteit van de teksten. En omdat Duitsers, hoe aardig ze de Nederlanders ook vinden, niet speciaal wachten op Nederlandse producten. Je begint als Nederlands bedrijf met een flinke achterstand, die je alleen kunt inhalen als je vertalingen net zo superieur zijn als je producten of diensten.

Die producten en diensten zijn jouw specialisme. Vertaalbureau.nl zorgt graag voor de vertalingen!

Ontmoet Sandra

Sandra groeide op in Duitsland en werd bij haar eerste Engelse les met het ‘taalvirus’ geïnfecteerd. Ze ging vertaalkunde studeren, en volgde later nog een opleiding tot juridisch vertaler in Londen. Na stages en werk bij vertaalbureaus in Parijs en Amsterdam settlede ze in 2009 bij Vertaalbureau.nl. Als vertaler en specialist Duits heeft ze al vele klanten geholpen succes te hebben op de voor Nederlanders toch nog altijd moeilijke Duitse markt. Daarnaast is Sandra vendor manager, in welke rol ze nieuwe vertalers werft en onze vaste vertalers scherp houdt.

Meer dan alleen vertalen…

Maar zelfs met een superieur product en een superieure vertalingen ben je er vaak nog niet als het om de Duitse markt gaat. Wil je echt concurreren met Duitse bedrijven, doe het dan zoals de Duitsers:

  • Teksten zijn vaak uitgebreider; overweeg Transcreation in plaats van vertalen!
  • Een Duitse website moet een Impressum hebben; dit is formeler en uitgebreider dan de Over ons-pagina’s die bij ons gebruikelijk zijn.
  • Heb je een webshop en laat je met Ideal betalen? Duitsers betalen anders!
  • Je had waarschijnlijk al bedacht dat je een Duits telefoonnummer moet hebben. Maar ben je er klaar voor als je door Duitse belangstellenden gebeld wordt? Wat zijn er voor oplossingen als je geen Duits spreekt?

Duits voor Duitsland, Duits voor Oostenrijk, Duits voor Zwitserland?

Bij Vertaalbureau.nl wijzen we graag op de verschillende taalvarianten.
Met Duits is de situatie als volgt:

Richt je je op de Duitse, Oostenrijkse en Zwitserse markt?

Richt je je op alle Duitstalige markten, ga dan eenvoudig voor het Duits voor Duitsland.

Dat is de taal zoals die ook in Oostenrijk en Zwitserland (en in nog enkele gebieden, zoals Eupen/Malmédy in België en Zuid-Tirol in Oostenrijk) wordt onderwezen en officieel wordt gebruikt,

hoogstens met kleine spellingsvarianten. Een Zwitser of Oostenrijker voelt zich dus absoluut niet tekort gedaan als hij een Duitse tekst voorgelegd krijgt!

Richt je je specifiek op de Oostenrijkse of Zwitserse markt?

Overweeg dan te ‘scoren’ door te kiezen voor een vertaler uit het betreffende taalgebied.

Een Oostenrijker of Zwitser zegt de dingen nét een beetje anders dan een Duitser, óók als hij zich in ‘hochdeutsch’ uitdrukt! De Oostenrijkse of Zwitserse lezer merkt dat zeker op, en voelt een band die hij niet voelt met een Duitse schrijver. Wij denken dat dat verschil maakt, al hangt het natuurlijk ook af van hoe je je verder onderscheidt in je product- of dienstenaanbod.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.