3. DeepL piekert niet over synoniemen
Als een Nederlandse vertaler in een typische internettekst een zin leest als:
Do not post abusive, obscene, threatening, harassing, defamatory, libelous, offensive or sexually explicit material.
dan voelt hij een uitdaging. Want er zitten nogal wat woorden bij die zó weinig in betekenis verschillen, dat je je in bochten moet wringen om voor elk woord een unieke vertaling te bedenken die niet geforceerd lijkt. Een optie is om woorden weg te laten. Of, nog moeilijker, om te compenseren – zie reden 6.
DeepL lijkt de uitdaging echter niet te zien:
Plaats geen beledigend, obsceen, bedreigend, bedreigend, intimiderend, lasterlijk, lasterlijk, beledigend, beledigend of seksueel expliciet materiaal.
Toegegeven: DeepL is in het algemeen verbluffend goed in juridische teksten. Het gaat niet de fout in bij een uitdrukking als ‘null and void’ – die vertaalt het, net als geoefende menselijke vertalers, als ‘nietig’, en niet als ‘nietig en nietig’. Maar dat is dan ook een combinatie die je in betere woordenboeken letterlijk vindt, en ook in vele duizenden referentievertalingen van menselijke vertalers. DeepL put dankbaar uit hun werk.
Het is duidelijk dat DeepL heel veel taalregels heeft gecodeerd om zulke verbluffende zinnen te kunnen maken. Is eentje erbij om dit soort suffe herhalingen te voorkomen te veel gevraagd? Loop van 2019?