Transcreation:
dezelfde boodschap in heel andere woorden.

Wat is transcreation?

Vertalen wat er staat is het motto van veel van de allerbeste vertalers. Dat geldt niet alleen voor literaire vertalingen, het is ook voor zakelijke vertalingen vaak een voor de hand liggende keus. Natuurlijk moet een vertaling niet zo letterlijk dat deze niet meer grammaticaal is of stroef loopt, maar de betekenis moet onveranderd zijn.

Maar ‘vertalen wat er staat’ is niet altijd de beste keus. Soms is transcreation een betere optie.

‘Transcreation’ is een combinatie van ‘translation’ (vertalen) en ‘creation’ (creëren). Transcreation is een techniek die wordt gebruikt voor marketingteksten, die potentiële klanten in andere taalgebieden en culturen dezelfde boodschap wil overbrengen, maar met andere woorden. Bijvoorbeeld omdat een toespeling niet begrepen zal worden, of omdat een vertaling die op zich helemaal correct is, niet dezelfde gevoelens oproept.

Transcreation is een tussenoplossing tussen ‘vertalen wat er staat’ en volledige aanpassing aan de doelgroep, met desnoods een heel andere boodschap. Dat laatste is geen vertalen meer, maar copywriting in een andere taal.

Hoe werkt transcreation?

De werkwijze van Vertaalbureau.nl bij transcreation is: wij laten de tekst vertalen door een bij uitstek creatieve vertaler. Deze geven we dan ook nog eens de opdracht alle verwijzingen naar geografie, populaire cultuur, sport, eten etc. aan te passen, en begrippen te gebruiken die aan zullen slaan bij de doelgroep.

Het is verstandig transcreation vooraf te laten gaan door keyword research. Een van de redenen om voor transcreation te kiezen is immers een tekst te schrijven die de doelgroep echt wil lezen, en daarom ligt het ook voor de hand om woorden te gebruiken waar mensen in de betreffende talen ook werkelijk op zoeken.

Transcreation heeft als nadeel ten opzichte van vertalingen dat er minder duidelijke regels voor zijn dan voor ‘vertalen wat er staat’. ‘Transcreators’ hebben vaak sterke eigen voorkeuren, wat ze minder makkelijk vervangbaar maakt dan andere vertalers. Ze kunnen het ook onderling oneens zijn, wat erg vervelend is voor jou als opdrachtgever: wie heeft er nu gelijk?

Het is daarom belangrijk om transcreations altijd te laten nakijken door degenen die jouw producten daadwerkelijk gaan verkopen, op het gevaar af dat deze het hélemaal niet met de transcreator van Vertaalbureau.nl eens zijn! Maar dat hoort erbij, ons motto is: vertalen doe je samen, en dat geldt misschien nog meer voor transcreation.

Zijn we er samen uitgekomen wat voor jou werkt, dan is het een goed idee om alles vast te leggen in een stijlgids, waarin we ook de belangrijkste zoekwoorden opnemen. Daarmee hebben we dan een basis om bij volgende opdrachten je voorkeuren te kunnen handhaven.

Wat kost transcreation?

Al met al is transcreation aanzienlijk duurder dan vertalen: de vertalers die we hiervoor inzetten hanteren hogere woord- en uurtarieven, en het zoekwoordenonderzoek, de cruciale feedbackronde en het vastleggen van de afspraken in een stijlgids zorgen ervoor dat er veel meer uren aan worden besteed dan aan vertaling.

Is transcreation de moeite waard?

De beslissing is aan jou! Maar in geval van twijfel raden we aan: begin met ‘vertalen wat er staat’, en kijk hoe het werkt. Meet niet alleen of de teksten veel gelezen worden, maar doe ook kwalitatief onderzoek. Vraag lezers in de betreffende landen wat ze van de tekst vinden. Hoe zouden zij ‘m anders schrijven? Praat er met ons over, wellicht kunnen we samen tot een procedure komen om jullie teksten voortaan te ‘transcreëren’, en jullie online sales een boost geven!

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.