Wij weten precies welke vertaler we
voor welke klus in moeten zetten.

Onze vertalers moeten vertalen wat er staat, niet meer en niet minder, tenzij uitdrukkelijk anders overeengekomen.

Natuurlijk moet een vertaler zich aan de grammatica- en stijlregels van de doeltaal houden. En er zijn natuurlijk idiomatische uitdrukkingen die geen precies equivalent hebben in een andere taal. Maar zo eenvoudig als hij lijkt, de regel dat je moet vertalen wat er staat blijkt in de praktijk moeilijk genoeg. Ook veel mensen die wel degelijk kunnen vertalen, stappen vaak in de twee bekendste valkuilen: de inhoud onnodig versimpelen in de vertaling, of de vertaling juist inhoudelijk mooier maken dan nodig was.

Bij het beoordelen van het werk van onze vertalers (zie ook evaluatie vertalers) hebben wij vooral veel moeite met de eerste neiging. Er is voor vertalen veel kennis vereist, zowel algemene als specialistische. Wie die niet heeft zal vaak toegeven aan de neiging zaken te vereenvoudigen. Maar ook de tweede neiging proberen we onze vertalers af te leren, wanneer we daar sporen van ontdekken – want voor je het weet verlies je als vertaler het doel en de aard van de tekst uit het oog.

Onze klanten vragen soms wel om een ‘vertaling’ die inhoudelijk mag of moet afwijken van de brontekst. Dit is mogelijk, maar we noemen het dan geen vertalen meer. Om aan deze wensen tegemoet te komen, bieden we transcreation aan.

Ontmoet Zora

Wanneer mag een vertaler zich nu eigenlijk tot de befaamde groep ‘goede vertalers’ rekenen? Ieder vertaalbureau beweert ze in huis te hebben, zo ook wij, maar er wordt zelden een heldere definitie geformuleerd. Dat is ook niet heel gek, omdat smaken over dit onderwerp kunnen verschillen, en het vak ‘vertaler’ zoveel verschillende vaardigheden veronderstelt. Je moet de brontaal in het algemeen uitstekend beheersen om geen interpretatiefouten te maken, de taal van het onderwerp van de tekst spreken, en ook nog eens een goed kunnen tekstschrijven in de doeltaal. Je zou dus eigenlijk drie verschillende vacatures willen schrijven om één ‘goede’ vertaler te werven: praktisch gezien een onhaalbaar scenario in ieder commercieel bedrijf. Maar hoe dan wel?

Flexibiliteit

In een snel veranderende vertaalwereld willen we het vertaalbureau blijven waar iedereen naartoe gaat als het ingewikkeld wordt: moeilijke talen, zeldzame bestandsindelingen, bijzondere kwaliteitseisen. Wij willen verder groeien tot hét team, niet te groot en niet te klein, dat in alle aspecten van het vertalen superieure expertise in huis heeft. Daarom blijven we investeren in nieuwe tools en blijven we nieuwe diensten ontwikkelen.

Onze vertalers moeten vertalen wat er staat, niet meer en niet minder, tenzij uitdrukkelijk anders overeengekomen.

Wanneer mag een vertaler zich nu eigenlijk tot de befaamde groep ‘goede vertalers’ rekenen? Ieder vertaalbureau beweert ze in huis te hebben, zo ook wij, maar er wordt zelden een heldere definitie geformuleerd. Dat is ook niet heel gek, omdat smaken over dit onderwerp kunnen verschillen, en het vak ‘vertaler’ zoveel verschillende vaardigheden veronderstelt. Je moet de brontaal in het algemeen uitstekend beheersen om geen interpretatiefouten te maken, de taal van het onderwerp van de tekst spreken, en ook nog eens een goed kunnen tekstschrijven in de doeltaal. Je zou dus eigenlijk drie verschillende vacatures willen schrijven om één ‘goede’ vertaler te werven: praktisch gezien een onhaalbaar scenario in ieder commercieel bedrijf. Maar hoe dan wel?

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.