Het Vertaalbureau dat inspeelt op de Japanse markt.

Japans lijkt als (commercieel) belangrijkste Aziatische taal te worden overschaduwd door Chinees, maar verkijk je er niet op: Japan blijft een grote, rijke markt waar nauwelijks andere talen dan Japans worden gesproken.

Japans wordt als volgt vertaald日本語 (Nihongo), letterlijk staat er ‘Japanse taal’. 130 miljoen mensen spreken Japans. Door emigratie is de taal verspreid en wordt zij niet alleen in Japan gesproken maar ook in Brazilië, De Verenigde Staten (voornamelijk Hawaii), Peru en Taiwan. Dit zie je ook terug in de keukens, op Hawaii wordt bijvoorbeeld veel vis en rijst gegeten.

Japans werkt met karakters, die zijn overgenomen zijn uit het Chinees. Dit maakt de taal wezenlijk anders dan de Europese talen die wij kennen.

De uit karakters bestaande talen zijn voor Nederlanders moeilijk om te leren. Bovendien kent Japans veel dialecten. Het zou zomaar kunnen dat Japanners elkaar niet kunnen verstaan.

Wij houden bij Vertaalbureau.nl daar rekening en proberen vertalingen toegankelijk te maken voor de hele Japanse markt. We kunnen u helpen uw website toegankelijk te maken voor die ene Japanse investeerder. Vergeet nooit dat Japans een van de talen is met sterke taalniveaus en het juist in Japan belangrijk is om goed onderzoek te doen naar uw doelgroep. Bij Vertaalbureau.nl werken we met professionals die zowel de Japanse taal als het land goed kennen en u daarom uitstekend kunnen helpen om uw advertentie te vertalen en toe te spitsen op de juiste doelgroep.

4 weetjes voor het vertalen naar het Japans bij Vertaalbureau.nl.

> Er zijn in het Japans drie taalniveaus: laag, gewoon en hoog. Onze vertalers houden rekening met de doelgroep waarvoor een tekst geschreven is.

> Japans kent vele dialecten. Wij vertalen altijd naar Japans voor Tokio

> Bij het opmaken van Indesign-documenten voor de Japanse markt vragen wij altijd één DTP specialist uit de regio.

> De ISO taalcode die wij bij Vertaalbureau.nl gebruiken voor Japanse vertalingen is: ‘JA’.

Onze projectmanager zorgen voor meer dan de perfecte Japanse vertaling

Bij aanvang van uw Japanse vertaling krijg u altijd een projectmanager toegewezen. Zij zorgt voor het gehele project. Uw projectmanager zorgt ervoor dat u de perfecte vertaler toegewezen krijgt en dat de vertaling op tijd in uw postvak ligt. Bovenal zorgt zij ook voor een perfecte afhandeling. Als er bijvoorbeeld een document moet worden opgemaakt zoekt de projectmanager van Vertaalbureau.nl naar een DTP-er die kan helpen. Wij proberen een “zo volledig mogelijk” en “op maat” pakket aan diensten aan te bieden.

Ontmoet Roos

Roos heeft een grafische achtergrond. In 2018 kwam ze bij Vertaalbureau.nl in dienst, in een dubbelrol als marketeer en projectmanager. Daarnaast is ze binnen het team de specialist in DTP en design. Roos heeft een grote interesse in hoe beeld en taal elkaar kunnen aanvullen en versterken, iets waarvoor in de vertaalwereld ten onrechte weinig aandacht is, want je kunt er internationaal mee scoren: wie wil weten hoe hij zijn Facebook- en Instagram-campagnes kan lokaliseren, komt bij Roos terecht.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.