Meer dan alleen maar vertalen.

 Vertalingen moeten werken

Soms is het genoeg om een vertaling te publiceren. De doelgroep leest ’m (of niet), en klaar. Maar vaak wil je meer: dat de vertaling goed gelezen wordt, of dat er actie op wordt ondernomen. Dat lukt niet altijd meteen. Zoals je aan je eigen teksten sleutelt, zo kunnen wij aan de vertalingen blijven sleutelen.

En als je gewend bent je eigen teksten extra onder de aandacht te brengen, door SEO, adverteren of social media marketing, dan wil je dat waarschijnlijk ook met de vertaalde teksten.

Voor al deze wensen biedt Vertaalbureau.nl optimalisatie-oplossingen aan.

 Transcreation

In plaats van te laten vertalen wat er staat (de correcte keus voor de meeste vertalingen), kan je ervoor kiezen je teksten in andere talen aan te passen aan het doelpubliek. Werkt dat voor jou, en hoe ver ga je daarin? Vertaalbureau.nl adviseert en zet de juiste professionals in.

 Feedback verwerken

De eerste stap in elk optimalisatietraject, is het verwerken van feedback op onze vertalingen – van jou, van collega’s, van partners in andere landen, van gebruikers. Wij vinden dit zo belangrijk, dat bij de meeste vertalingen een ronde feedbackverwerking gratis is inbegrepen.

 Vertalingen opmaken (DTP)

Bij een goede voorbereiding van de te vertalen bestanden, zal er aan de vertaling niet veel meer hoeven worden opgemaakt. Maar soms blijven aanpassingen in InDesign of een ander DTP-programma nodig. En met Arabische, Chinese of Japanse vertalingen is hulp van een DTP’er die die talen beheerst zelfs onmisbaar.

 Website lokaliseren

Als het in je marketingstrategie past om lokaal aanwezig te zijn, dan is het een goed idee je website ook echt te ‘lokaliseren’, oftewel helemaal op te zetten zoals ze dat in Duitsland, Frankrijk of Spanje zouden doen, inclusief eigen domeinnamen en pagina’s die voor die landen uniek zijn.

 Social media marketing

Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram… Social media zijn tegenwoordig onmisbaar om je merk online neer te zetten, en je doet jezelf tekort als je dat alleen in het Nederlands of het Engels doet. Vertaalbureau.nl kan je helpen met je online presentie in andere talen.

 Chatvertaling (en andere MT-oplossingen)

Computervertalingen zijn soms de beste oplossing als je direct vertalingen nodig hebt – bijvoorbeeld als je een chatvenster op je website hebt, en vragen krijgt van lezers van vertaalde pagina’s. Hoe beantwoord je die zo goed mogelijk?

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, software, contracten en handleidingen vertalen? Best een lastige beslissing. Prijs is belangrijk, maar is maar één aspect. Kwaliteit is ook belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je écht nodig hebt. En ervoor zorgen dat je vertalingen echt het verschil gaan maken. Vertaalbureau.nl is zich daar als geen ander van bewust. Lees hier wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op.

Vertaalbureau.nl denkt graag met je mee.
Vraag ons gerust om advies.