Vertalen van ondertitels
Ondertitels vertalen is echt een vak apart. Het gaat niet alleen om de juiste woorden, maar ook om timing, beknoptheid en culturele nuances. Bij Vertaalbureau.nl begrijpen we dat een ondertitel moet passen binnen strikte tijdslimieten, zonder afbreuk te doen aan de kern van de boodschap. Onze ervaren ondertitelvertalers zorgen ervoor dat jouw video’s wereldwijd toegankelijk en begrijpelijk blijven, zonder dat de kijker informatie mist. We leveren kant-en-klare SRT-bestanden met alle tijdcodes op de juiste plaats zodat de tekst perfect synchroon loopt met het geluid. Bovendien passen we de vertaling aan de cultuur van de doelgroep aan, zodat humor, woordspelingen en context juist worden overgebracht. Dit is cruciaal, vooral bij films, documentaires en promotievideo’s waarin de ondertitel de beleving moet versterken, niet verstoren. Onze ondertitelvertalingen maken jouw content aantrekkelijk en toegankelijk voor een wereldwijd publiek, zonder de emotie of boodschap te verliezen.
Meer weten over het vertalen van ondertitels? Bel met één van onze medewerkers of stuur een mailtje aan info@vertaalbureau.nl. Of vraag direct een offerte aan via onze offertemodule.