Redigeren

Controleren op vertaalfouten

Daarmee onderscheiden we redigeren van proeflezen, een dienst die uitsluitend op de doeltekst geconcentreerd is, en waarmee we alleen taalfouten kunnen corrigeren. Een vertaalfout kan ontstaan als de vertaler:

  • een fragment in de brontekst verkeerd begrepen heeft
  • een fragment in de brontekst niet in de vertaling heeft meegenomen
  • in de vertaling iets heeft toegevoegd wat niet in de brontekst staat
  • zijn vertaling zo ongelukkig heeft geformuleerd dat hij mogelijk onjuist wordt geïnterpreteerd door de lezer

In de praktijk zijn er veel twijfelgevallen. Zo kunnen verschillende redacteurs:

  • de brontekst verschillend interpreteren
  • een kleine afwijking in betekenis omwille van de leesbaarheid meer of minder acceptabel vinden
  • andere eisen stellen aan zaken als consistentie: moet een bepaald woord zoveel mogelijk op dezelfde manier worden vertaald, of moet de vertaling zoveel mogelijk van de context afhankelijk zijn?

Redigeren of niet redigeren?

Redigeren betekent niet: het perfectioneren van een vertaling. Goede redacteurs concentreren zich uitsluitend op het verbeteren van kritieke vertaalfouten. Hoe meer je namelijk aan een tekst verandert, hoe groter de kans dat je juist weer ergens per ongeluk foutjes introduceert.

De dienst redigeren is dan ook niet voor alle vertalingen geschikt als extra kwaliteitscontrole. Voor medische vertalingen is een redactieslag bijvoorbeeld cruciaal, maar voor het grootste deel van de teksten die wij te vertalen krijgen, raden we de klant af een volledige redactieronde te laten uitvoeren, om onnodig hoge kosten te voorkomen.

Redigeren van marketingteksten raden we zelfs beslist af. Proeflezenrevisie of transcreation zijn diensten die beter passen bij het verbeteren van uw marketingtekst, afhankelijk van uw wensen.

Prijs

Kosten voor redigeren bedragen 0,07 EUR per woord.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is
het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.