Vertalen + Proeflezen + QA

Een extra goed lopende vertaling zonder taalfouten

Het kan aan te bevelen zijn om de vertaling voor het uitvoeren van de QA eerst volledig te laten proeflezen. De QA-procedure beperkt het aantal taal- en vertaalfouten en garandeert consistentie, maar als u grammatica- of spelfouten in de hele tekst wilt uitsluiten, zal de hele tekst volledig door een tweede paar ogen moeten worden nagelezen.

Voordelen

  • Proeflezen door een onafhankelijke tweede taalprofessional zorgt voor een goed lopende vertaling zonder taalfouten.

Nadelen

  • Proeflezen kost extra tijd: gemiddeld een extra werkdag per 3000 woorden
  • Met het inlassen van een proefleesslag wordt de woordprijs verhoogd met 0,05 EUR

Onze aanbeveling

Het al dan niet laten proeflezen van een vertaling kan een lastige keuze zijn. De vuistregel is: als u een tekst die u heeft geschreven voor publicatie door een collega zou laten nakijken, wilt u waarschijnlijk ook de vertaling nog eens goed laten nalezen. Een proefleesslag is aan te bevelen voor  het vertalen van vrijwel alle wervende tekst. Wij raden dit kwaliteitsniveau onder andere aan voor:

  • Brochures en ander marketingmateriaal
  • Persberichten
  • Lezingen
  • Lesmaterialen
  • Homepages (niet voor diepere webpagina’s)
Contact Vertaalbureau.nl
Vraag Offerte aan
Lees Blog van Vertaalbureau.nl

Volg ons

Pin It on Pinterest