Transcreation

Tekstschrijven in een andere taal

Transcreation is in feite tekstschrijven in een andere taal. De brontekst is in principe niet aanwezig of wordt buiten beschouwing gelaten, en de doeltekst wordt geschreven worden op basis van uw briefing. In de praktijk krijgen we wel vaak bronteksten aangeleverd, maar de ‘transcreator’ gebruikt deze tekst alleen om er ideeën uit te halen.

Inbegrepen: proeflezen en feedbackverwerking

Een proefleesronde door een tweede lezer is inbegrepen in de prijs, waarmee taalfouten worden uitgesloten. Maar ook één feedbackronde verwerken we kosteloos. Deze feedbackronde mag zo grondig zijn als u wil, zelfs als de exercitie een extra revisieslag zou inhouden, die bij een ‘gewoon’ vertaalproces buiten de inbegrepen service zou vallen.

Lees meer over feedbackverwerking

Voordelen

• U bestelt met de dienst transcreation een tekst die door lezers in het land van de doeltaal als helemaal origineel en bij uitstek voor dat land geschikt wordt ervaren.
Nadelen
• Transcreation duurt altijd langer dan vertalen.
• Transcreation wordt in rekening gebracht op basis van nacalculatie van gewerkte uren à 75 EUR en is altijd duurder dan vertalen.
• Transcreations zijn niet recyclebaar of op andere manieren te hergebruiken omdat ze buiten de omgeving van onze CAT-tool worden opgesteld.

 

Aanbeveling van Vertaalbureau.nl

Transcreation is voor relatief weinig teksten geschikt, maar voor die teksten is het dan ook een heel goede keus. Zo is een goed lopende wervende tekst over het algemeen zeer geschikt om te laten vertalen op een van onze kwaliteitsniveaus, omdat er ervaren commercieel vertalers aan werken die een prettige schrijfstijl hanteren die werkt voor het land van de doeltaal. Maar heeft u een tekst die erg is toegespitst op Nederland bijvoorbeeld, kan transcreation een uitkomst bieden. Wij adviseren u hier graag over.

Lees ook meer over hoe wij omgaan met stijlvoorkeuren

Contact Vertaalbureau.nl
Vraag Offerte aan
Lees Blog van Vertaalbureau.nl

Volg ons

Pin It on Pinterest