Vertaalbureau Spaans

Vertaalbureau.nl is een erkend gecertificeerd Spaans vertaalbureau. Wij voldoen aan de ISO-9001- en ISO-17100-normen. Dit betekent dat wij volgens vaste procedures werken om de kwaliteit van de vertalingen (te waarborgen) optimaal te maken. Volgens deze normen moet elke vertaling gecontroleerd worden door een ervaren revisor. Onze vertalingen worden dus altijd door een revisor nagekeken voordat het naar de klant gaat. Dit is een extra kwaliteitscontrole die bij ons standaard wordt uitgevoerd en tevens een van onze procedures dat is vastgelegd in ons kwaliteitshandboek.

Het ‘standaard’ Spaans

Het Spaans is, op het Chinees na, de meest gesproken moedertaal van de wereld: ongeveer 400 miljoen mensen op de wereld spreken een van de taalvarianten van het Spaans. Het Spaans is dan ook de enige taal of de hoofdtaal in 21 landen. Hiervan ligt er één land in Europa (Spanje), één in Afrika (Equatoriaal-Guinea) en negentien in Latijns-Amerika. Binnen de landen bestaan ook weer verschillende varianten van het Spaans. Binnen Spanje zijn er bijvoorbeeld zes taalvarianten: Castiliaans, Aranees, Astur-Leonees, Aragonees, Catalaans en Galicisch. Daarnaast wordt binnen Spanje ook Baskisch gesproken, dat een geheel op zichzelf staande taal is. Als we het in Nederland over ‘het Spaans’ van Spanje hebben, bedoelen we echter het Castiliaans. Vanwege de verschillende taalvarianten binnen Spanje wordt de benaming ‘Spaans’ voor het Castiliaanse dialect daar als politiek incorrect gezien, en wordt er binnen Spanje dus gesproken van ‘castellano’ als het over Castiliaans gaat.

De Spaanse taal is in Latijns-Amerika na de kolonisatie vermengd met de talen van de inheemse bevolkingen. Veel benamingen voor voedsel, planten, dieren en kleding zijn hiervan afkomstig. Eén belangrijk verschil in grammatica is dat er in Spanje voor ´jullie’ het woord ‘vosotros’ gebruikt wordt, en in Latijns-Amerika het woord ‘ustedes’. In Spanje wordt ‘ustedes’ alleen gebruikt als vertaling van ‘u’, dus voor mensen die je formeel wilt aanspreken. In Latijns-Amerika wordt ‘ustedes’ voor zowel formele als informele situaties gebruikt, en in sommige landen (bijv. Argentinië, Paraguay, Uruguay en een aantal landen in centraal-Amerika) wordt ‘vos’ als vertaling voor ‘jij’ gebruikt, in plaats van ‘tú’ zoals in Spanje en de meeste landen in Latijns-Amerika. Een ander duidelijk verschil is de uitspraak van de z. In Spanje wordt deze uitgesproken als de Engelse ‘th’. In Zuid-Amerika als een ‘s’.

Native speaker Spaanse vertalers

Zo gevarieerd als het Spaans is, zo gevarieerd is ons bestand met Spaanse vertalers. Wij kijken eerst in welke taalvariant de vertaling gewenst is en zoeken daarbij de juiste vertaler. Wij werken uitsluitend met professionele, ervaren, native speakers die, bij voorkeur, woonachtig zijn in het land van de doeltaal. Zij kennen de finesses en struikelblokken die bij een vertaling voor kan komen wanneer je iets vertaalt. Een goede vertaler kan niet alleen goed vertalen en de juiste terminologie vinden, maar ook de boodschap binnen de context en cultuur van zo’n land plaatsen.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.