Stel: u wilt met uw bedrijf de grens over en wilt uw teksten naar het Frans en Duits laten vertalen. En wellicht hebt u naast Duitsland en Frankrijk uw vizier ook gericht op België, Oostenrijk, en bijvoorbeeld wel Zwitserland. Hebt u dan genoeg aan twee vertalingen, naar het Frans en het Duits, of komt er meer bij kijken en hebt u verschillende taalvarianten nodig?

Hoe veel verschillen zijn er eigenlijk tussen het Duits zoals dat in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland wordt gesproken? Volstaat u met één vertaling naar het Frans, of moet er een aparte vertaling worden gemaakt voor België? Hetzelfde geldt natuurlijk voor verschillende andere talen. Nederlands wordt immers óók in België gesproken, Portugees is de voertaal in zowel Portugal als Brazilië en met Spaans kunt u terecht in Spanje, maar ook in Mexico, Argentinië en vele andere Zuid-Amerikaanse landen.

Wij geven graag gepast advies over de beste keuze: één vertaling voor meerdere landen, of juist meerdere vertalingen die zijn aangepast voor ieder land afzonderlijk. Daarom hebben onze taalspecialisten onderzoek gedaan naar de talen waarvoor dit het vaakst voorkomt: Nederlands, Engels, Duits en Frans. Hun bevindingen hebben ze opgesteld in whitepapers, die wij op onze website beschikbaar hebben gesteld. Zo zijn ze inzichtelijk voor iedereen die meer wil weten over de verschillende taalvarianten, en kunnen we ook onze klanten verwijzen naar onze onderzoeken.

Lees hier meer over de taalvarianten en download de artikelen. Wilt u meer weten of een offerte aanvragen? Bel ons op 020 419 1568 of mail naar info@vertaalbureau.nl. Leg uit wat u met uw vertalingen wilt, dan geven wij u een zo goed mogelijk passend advies over uw mogelijkheden.

Lees meer over…

Pin It on Pinterest