Achter de schermen

Evaluatie vertalers

Vertalers mogen voor Vertaalbureau.nl werken als ze minimaal 3 jaar vertaalervaring hebben, en worden ingezet voor het vertalen van specialistische teksten als ze minimaal één jaar ervaring hebben met het vertalen van teksten in dit specialisme.

Lees verder

Bestandsvoorbereiding

Ontvangen we documenten die niet direct geschikt zijn voor vertaling, dan zullen we deze eerst moeten ‘preppen’. Dit is jargon voor ‘preparing’, oftewel voorbereiden van bestanden.

Lees verder

Engels als schakeltaal

Als u ons een Nederlandse tekst stuurt, en een vertaling daarvan naar het Duits, Frans, Chinees, Arabisch en Russisch aanvraagt, zullen wij u vragen of u de tekst misschien al in het Engels heeft. Heeft u géén Engelse tekst, dan zullen we aanbevelen de tekst eerst naar het Engels te laten vertalen.

Lees verder

Hoe wij omgaan met stijlvoorkeuren

Veel klanten willen de kans krijgen om mee te beslissen over de stijl die een vertaling heeft. Wij houden graag rekening houden met uw voorkeuren – al zijn daar soms extra procedures voor nodig.

Lees verder

Hoe wij uw kosten zo laag mogelijk houden

Goedkoop is duurkoop, zéker in de vertaalwereld. Een té goedkope vertaling kan uiteindelijk veel duurder uitpakken dan een duurdere, doordat er extra correctierondes nodig zijn, of omdat de vertaling in de praktijk onbruikbaar is zodat u kostbare tijd verliest aan het uitleggen van zaken die juist met de vertaling gecommuniceerd hadden moeten worden.

Lees verder

Contact Vertaalbureau.nl
Vraag Offerte aan
Lees Blog van Vertaalbureau.nl

Volg ons

Pin It on Pinterest