Redigeren

Controleren op vertaalfouten

Daarmee onderscheiden we redigeren van proeflezen, een dienst die uitsluitend op de doeltekst geconcentreerd is, en waarmee we alleen taalfouten kunnen corrigeren. Een vertaalfout kan ontstaan als de vertaler:

  • een fragment in de brontekst verkeerd begrepen heeft
  • een fragment in de brontekst niet in de vertaling heeft meegenomen
  • in de vertaling iets heeft toegevoegd wat niet in de brontekst staat
  • zijn vertaling zo ongelukkig heeft geformuleerd dat hij mogelijk onjuist wordt geïnterpreteerd door de lezer

In de praktijk zijn er veel twijfelgevallen. Zo kunnen verschillende redacteurs:

  • de brontekst verschillend interpreteren
  • een kleine afwijking in betekenis omwille van de leesbaarheid meer of minder acceptabel vinden
  • andere eisen stellen aan zaken als consistentie: moet een bepaald woord zoveel mogelijk op dezelfde manier worden vertaald, of moet de vertaling zoveel mogelijk van de context afhankelijk zijn?

Redigeren of niet redigeren?

Redigeren betekent niet: het perfectioneren van een vertaling. Goede redacteurs concentreren zich uitsluitend op het verbeteren van kritieke vertaalfouten. Hoe meer je namelijk aan een tekst verandert, hoe groter de kans dat je juist weer ergens per ongeluk foutjes introduceert.

De dienst redigeren is dan ook niet voor alle vertalingen geschikt als extra kwaliteitscontrole. Voor medische vertalingen is een redactieslag bijvoorbeeld cruciaal, maar voor het grootste deel van de teksten die wij te vertalen krijgen, raden we de klant af een volledige redactieronde te laten uitvoeren, om onnodig hoge kosten te voorkomen.

Redigeren van marketingteksten raden we zelfs beslist af. Proeflezen, reviseren of transcreation zijn diensten die beter passen bij het verbeteren van uw marketingtekst, afhankelijk van uw wensen.

Prijs

Kosten voor redigeren bedragen 0,07 EUR per woord.

Contact Vertaalbureau.nl
Vraag Offerte aan
Lees Blog van Vertaalbureau.nl

Volg ons

Pin It on Pinterest