Pak problemen bij de bron aan, en win bij het vertalen.

Brontekst verbeteren:
een kleine investering met een hoog rendement

Naast het op technisch niveau voorbereiden van documenten (zie onze pagina over technische ondersteuning), kijken we ook graag naar de inhoud. Daar is vaak veel te winnen, want de meeste teksten zijn niet geschreven met het oog op een efficiënte vertaling.

En op een dieper niveau geldt dat de vertalingen van een verbeterde brontekst ook beter zijn. Dat betekent: minder telefonische hulp, minder klachten, minder after sales.

Wat valt er direct te winnen met brontekstverbetering?

Het is in de vertaalwereld gebruikelijk de prijs te bepalen op basis van het aantal te vertalen woorden. Ook bij Vertaalbureau.nl is dat de procedure als het om grote volumes gaat. De prijs is (volumekortingen even buiten beschouwing gelaten) recht evenredig met het aantal woorden dat we in rekening brengen. Dus levert een verlaging van het aantal woorden met 10% ook een prijsverlaging van 10% op.

Vooral bij projecten waarbij één brontekst naar meerdere talen wordt betaald, is een investering van enkele uren direct terug te verdienen!

Rekenvoorbeeld

Stel dat je een tekst van 10000 woorden naar vijf talen laat vertalen. En stel dat je (voor kwaliteitsniveau Vertalen + QA) 15 cent per woord betaalt, en dat dat voor alle talen hetzelfde is. Dan is het totaalbedrag 6 * 0,15 * 10.000 = 9.000 EUR. Lukt het ons om het aantal woorden tot 9000 terug te brengen (10% dus), dan levert dat 900 EUR op. Terwijl ons werk ons misschien maar 4 uur à 95 EUR/uur heeft gekost. Tel uit je winst!

Hoe brengen we het aantal woorden terug?

  • Plat maken. Een inconsistente opmaak geeft veel ruis
  • Schrappen. Veel formuleringen kunnen korter, en soms kan je je afvragen of hele alinea’s wel echt nodig zijn. (Uiteraard doen we dit in overleg met jou.)
  • Gelijktrekken. Vaak zeggen we dezelfde dingen op verschillende manieren. Voor de afwisseling. Omdat we de eerdere formulering vergeten waren. Of gewoon omdat het kan. Voor de moderne vertaler betekent het echter: een nieuwe zin vertalen in plaats van een vertaling uit de database aangereikt krijgen. En voor het vertalen van een nieuwe zin brengt hij alle woorden in rekening, en voor het invullen van een bestaande vertaling weinig tot niets.
  • Corrigeren. Goed gebruik van hoofdletters en punten en de juiste spellingen heeft eenzelfde effect als gelijktrekken – want als twee zinnen gelijk aan elkaar zijn met uitzondering van één typfout, zijn ze voor de computer verschillend.

Voordelen van brontekstverbetering op de lange termijn

Een veelgehoorde verzuchting van vertalers is ‘Garbage In Garbage Out’, oftewel: van een slechte brontekst kan je geen goede vertaling maken. Hoewel wij het daar niet helemaal mee eens zijn (een goede vertaler begrijpt wel wat de schrijver bedoelde, en hoeft taalfouten in zijn vertaling niet over te nemen), begrijpen we die verzuchting wel. Het vertaalt gewoon veel fijner als de brontekst glashelder is. Je kunt je energie besteden aan het perfect weergeven van nuances, in plaats van je hoofd te breken over de vraag wat de schrijver nou bedoeld kan hebben.

We zien dagelijks dat vertalers van een goede tekst zeer goede vertalingen maken. En dat merk je uiteindelijk op alle fronten: meer verkopen, lagere after-saleskosten, tot aan betere branding toe. Het effect is minder makkelijk in cijfers uit te drukken, maar we weten wel zeker dat goede teksten op de lange termijn hun geld opleveren.

Tip: verbeter zelf je brontekst!

Bij Vertaalbureau.nl weten we hoe we aantallen woorden terug kunnen brengen, maar misschien kan je zelf nog beter! Jij durft vast meer te schrappen dan wij, en de rest van de technieken die we hierboven beschrijven zijn vlot te leren. Je moet er wel het type voor zijn, maar als je gruwt van overmatig gebruik van tabs en spaties, en hecht aan ouderwets correct hoofdlettergebruik en punten achter zinnen, ben je dat waarschijnlijk wel. Probeer je tekst eens te lezen met de bril van een vertaler, naar welke taal dan ook. Dan stel je jezelf vragen als:

  • Wat bedoel ik hier precies? Kan ik het misschien duidelijker zeggen?
  • Voegt deze zin echt nuttige informatie toe, of kan ik ‘m net zo goed weglaten?
  • Waarom is een zin in deze instructie anders geformuleerd dan een zin in de vorige, die hetzelfde betekende? Zou ik daar niet gewoon exact dezelfde formulering kunnen gebruiken?
  • Waarom laat ik sommige bulleted items met een hoofdletter beginnen en met een punt eindigen, en andere niet?

Interesse? We sturen onze klanten graag het protocol dat we zelf gebruiken om tot een optimale brontekst te komen. Vraag het ons gerust.

En voor de zekerheid: we denken absoluut niet dat je slecht schrijft. 😉 Maar wat de meesten van ons normaliter niet doen, is gecontroleerd schrijven voor vertaling. En dat is het hele idee achter brontekstverbetering.

Persoonlijke service van de beste mensen

Wie gaat je website, je software, je handleidingen vertalen? Dat is een grote beslissing. De prijs is belangrijk, maar het is maar één aspect. De kwaliteit is belangrijk – maar hoe meet je die? Wij denken dat het bij het kiezen van je vertaalbureau uiteindelijk om de service gaat. Je vertaalbureau moet begrijpen wat je echt nodig hebt, zijn expertise bijdragen, met je meedenken. En ervoor zorgen dat de vertalingen echt een verschil gaan maken – een meetbaar resultaat. Vertaalbureau.nl wil dat vertaalbureau zijn. Lees op deze site wie we zijn en wat we doen, maar neem vooral contact met ons op. De enige domme vraag is de vraag die je niet stelde.

Vertaalbureau.nl is het vertaalbureau dat met je meedenkt.
Vraag ons gerust om advies.